Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

на самом севере

  • 1 im Hohen Norden

    предл.
    общ. на Крайнем Севере, в Заполярье, на самом Севере

    Универсальный немецко-русский словарь > im Hohen Norden

  • 2 ganz

    1. adj
    1) целый, весь
    ein ganzes Jahr — весь ( целый, круглый) год
    ganze Zahlenмат. целые числа
    ganzer Pfefferперец в зёрнах
    3) целый, неповреждённый
    das Glas blieb ganzстакан остался цел ( не разбился)
    4) настоящий, основательный
    5)
    ••
    nicht ganz seinразг. быть не в своём уме
    2. adv
    es geschieht ihm ganz rechtподелом ему, так ему и надо
    er ist ganz der Mann dazuон подходящий человек для этого
    ganz und gar — совсем, всецело
    im ganzen — в общем, в целом; в итоге
    im großen (und) ganzen, im ganzen und großen — в общем и целом
    2) довольно, до некоторой степени
    eine nicht ganz unbekannte Person — небезызвестная личность

    БНРС > ganz

  • 3 ganz im Norden

    прил.

    Универсальный немецко-русский словарь > ganz im Norden

  • 4 nyrzt

    [nɪ(r̥)stʰ]
    adv superl
    на самом севере, в самой северной точке

    Íslensk-Russian dictionary > nyrzt

  • 5 oben

    adv
    1) наверху, вверху, сверху

    bis óben — доверху

    nach óben (hin) — вверх, наверх

    nach óben hináúf — снизу вверх

    von óben (her) — сверху

    von óben nach únten — сверху вниз

    von óben bis únten — сверху донизу; с ног до головы

    nach óben géhen — идти [подниматься] наверх

    j-n von óben heráb behándeln — высокомерно вести себя с кем-л

    j-n von óben bis únten mústern [ánsehen*] — оглядеть кого-л с головы до ног

    2) разг выше, свыше (в иерархии или по социальной лестнице)

    Die Ánordnung kommt von óben. — Распоряжение исходит сверху.

    3) выше (по тексту)

    wie óben erwähnt — как упомянуто выше

    síéhe óben — смотри выше (сокр s. o.)

    4) разг север (на карте)

    Norwégen ist ganz óben. — Норвегия находится на самом севере.

    Behálte den Kopf óben! — Не вешай нос! / Не падай духом!

    Mir steht die Sáche bis hier óben. — фам Я этим сыт по горло.

    óben óhne — разг шутл топлес, с открытой [обнажённой] грудью

    von óben bis únten — с ног до головы

    sich óben hálten*разг сохранять свои позиции

    Универсальный немецко-русский словарь > oben

  • 6 Sichinin no samurai

       1954 – Япония (200 мин)
         Произв. Toho (Содзиро Мотоки)
         Реж. АКИРА КУРОСАВА
         Сцен. Акира Куросава, Синобу Хасимото, Хидэо Огуни
         Опер. Асакадзу Накаи
         Муз. Фумио Хаясака
         В ролях Такаси Симура (Камбэй), Тосиро Мифунэ (Кикутиё), Ёсио Инаба (Горобэй), Сэйдзи Миягути (Кюдзо), Минору Тиаки (Хэйхати), Дайскэ Като (Ситиродзи), Ко Кимура (Кацусиро), Каматари Фудзивара (Мандзо), Кунинори Кодо (Гисаку), Бокудзэн Хидари (Тохэй), Ёсио Косуги (Москэ), Ёсио Цутия (Рикити), Кэйко Цусима (Сино), Тораноскэ Огава (старейшина).
       Краткое содержание 200-мин версии.
       XVI в. Японские крестьяне живут в вечном страхе перед бандитами, которые насилуют, убивают, отбирают урожай. Главарь банды всадников готовится ограбить деревню; его останавливают лишь доводы местных жителей, которые напоминают бандитам, что они уже грабили их весной. «Ладно, – говорит главарь, – вернемся после жатвы». Жители деревни приходят в ужас от этой угрозы, сетуют на свою судьбу и думают о том, что делать дальше. Они приходят за советом к старейшине, и тот заявляет: «Мы будем драться. Наймем самураев». Но еще предстоит найти их – честных и готовых рисковать жизнью за 3 кормежки в день, поскольку это все, что крестьяне могут им предложить. Несколько крестьян – Рикити, Москэ и пр. – отправляются в ближайший город искать этих редкостных людей. Поначалу их поиски приносят лишь расстройства и унижения. Они уже готовы отступиться, но в этот момент становятся свидетелями того, как самурай Камбэй, притворившись монахом, ловко расправляется с грабителем, похитившем ребенка. Затеяв разговор с грабителем, укрывшимся в сарае, он убивает его и освобождает ребенка. После этого подвига крестьяне подходят к нему, и он, тронутый их бедой, говорит, что для защиты деревни потребуются не 2 и не 3 самурая, а больше. Семь, по его мнению, – подходящее число. Он начинает набор воинов.
       Он испытывает кандидатов при помощи молодого Кацусиро, мечтающего стать его учеником: тот неожиданно нападает на каждого. (Когда крестьяне в отчаянии обнаруживают, что запасы риса, приготовленные для самураев, украдены, Кацусиро отдает им все свои деньги.) Горобэй разгадывает их план еще до начала испытания. Он соглашается присоединиться к Камбэю, потому что восхищается им. Он нанимает Хэйхати, очень бедного самурая, зарабатывающего рубкой дров для лавочника. За это время Камбэй находит старого друга Ситиродзи и втягивает его в предприятие. Наблюдая за поединком 2 самураев, он нанимает победителя, молчаливого и очень умелого Кюдзо. Крестьяне настойчиво просят Камбэя нанять также и Кацусиро, который очень этого хочет. Камбэй соглашается, после чего заявляет, что шести человек достаточно. Но один крестьянин нанимает 7-го самурая, который кажется ему весьма грозным. Камбэй придумывает для него испытание. Но самурай оказывается совершенно пьян, и Кацусиро легко одерживает верх над ним. Никто не может поверить, что он настоящий самурай. Тем не менее он уверяет всех в своем благородном происхождении и предоставляет родовые бумаги. Он называется именем Кикутиё. Камбэй изучает бумаги и обнаруживает, что Кикутиё – 13 лет от роду. Так называемый самурай украл эти бумаги. Он забывается пьяным сном.
       Чуть позже самураи, ведомые Рикити, направляются в деревню. Самурай-самозванец, которого все в насмешку называют Кикутиё, следует за ними, хвастливо жестикулируя. В деревне крестьянин Мандзо, боящийся самураев как чумы, заставляет свою дочь Сино переодеться мальчишкой. Когда самураи вступают в деревню, их никто не встречает. Рикити отводит их к старейшине, и тот извиняется за односельчан. Они в страхе: говорят, будто бандиты уже рядом и готовятся напасть на деревню. На самом деле это Кикутиё (которого самураи все-таки приняли в отряд) распустил ложные слухи, чтобы выманить крестьян из укрытия. В последующие дни Камбэй начинает разрабатывать план обороны. Нужно построить баррикаду, затопить часть полей, чтобы получился ров с водой, пожертвовать при этом несколькими домами и мельницей. Кикутиё, словно унтер-офицер, муштрует группу крестьян на потеху местным ребятишкам. Кацусиро находит в полях Сино (переодетую мальчиком) и приказывает ей немедленно приступить к тренировкам и только потом понимает, что перед ним женщина. Кикутиё находит у крестьян самурайскую одежду и прочие трофеи, несомненно взятые с трупов самураев, убитых в этих краях. Эта находка поражает и огорчает защитников деревни. Кикутиё стыдит крестьян: к тому же ему кажется, что они прячут от них продовольствие. Но тут же он начинает их защищать – и все вокруг понимают, что он и сам крестьянин.
       Кюдзо видит, как Кацусиро уходит на свидание с Сино. Кацусиро просит его держать это в тайне. Кикутиё раздает детям рис из рациона самураев. Камбэй злится, когда видит, что крестьяне бросают оружие. «Это война, – говорит он. – Эгоист сам себя погубит». Женщины выходят из укрытия, чтобы собрать урожай. Раньше самураи ни разу не видели их. На ночном дежурстве Хэйхати замечает, что крестьянин Рикити невесел, и пытается разговорить его, но безуспешно. Днем все сообща копают ров. Кикутиё пробует удержаться верхом на лошади, но тут же летит на землю. Сино хочет отдаться Кацусиро, но тот не смеет к ней прикоснуться. Они замечают лошадей, не появлявшихся ранее в деревне, и предупреждают об этом самураев. Бандиты, прибывшие на разведку, убиты; один взят в плен. Камбэй не дает крестьянам расправиться с ним, затем разрешает женщине, сына которой убили бандиты, совершить акт возмездия. Три самурая, следуя за Рикити, поджигают дома бандитов в крепости на Орлиной горе. Рикити, словно обезумев, бросается к подруге одного бандита, решившей погибнуть в пожаре; выясняется, что это его жена. Пытаясь спасти Рикити, погибает Хэйхати. Церемония вокруг могилы Хэйхати.
       Бандиты спускаются с холма и подбираются к деревне. Один пытается изучить ров, и его убивают. Родственники ищут старейшину, упорно не желающего покидать свой дом, хотя им решено пожертвовать в целях обороны. Крестьяне под руководством самураев атакуют бандитов по всем фронтам. Кикутиё приходит в дом старейшины, подожженный бандитами, чтобы забрать оттуда его дочь и внука. «Я сам был как этот ребенок!» ― восклицает Кикутиё в слезах, когда берет малыша на руки. Самураи хвалят крестьян за отвагу в бою. Бандиты разгромлены на востоке, западе и юге. Но те, что остались в живых, собираются на севере. Камбэй планирует заманивать их в ловушки по одному-двое. Кюдзо забирает аркебузы у 2 бандитов, убитых им одновременно. Кацусиро хочет выразить ему свой восторг, но Кюдзо больше нужен сон, чем похвалы.
       Наутро план Камбэя приводят в исполнение. Кикутиё, переодетый в бандита, заговаривает с врагом, который принимает его за своего и платит за ошибку жизнью. Кикутиё попрекают тем, что он действовал в одиночку и по своей инициативе. Двум бандитам удается пробраться вглубь деревни, и они учиняют там погром. Горобэй погибает. Много погибших и со стороны крестьян. «Следующая схватка станет решающей», – говорит Камбэй, намекая на 13 оставшихся в живых бандитов. Сино думает, что жить ей осталось недолго, и отдается Кацусиро. Отец стыдит и бьет ее за это. Его останавливает Камбэй. Финальная битва происходит в грязи и под дождем. Кюдзо убивает главарь бандитов, укрывшийся в доме, где прячутся женщины. Кикутиё убивает его, но и сам погибает при этом. Все бандиты перебиты. Мир возвращается в эти края, и 3 оставшихся в живых самурая ― Камбэй, Кацусиро и Ситиродзи – смотрят, как крестьяне сажают рис. Сино, идя на работу в поле, в страхе отводит глаза от Кацусиро. «Победили крестьяне. Не мы», – говорит Камбэй.
         Долгое время Семь самураев был самым знаменитым в мире японским фильмом, но начиналось все с тяжелых съемок: одних из самых длинных и дорогостоящих в истории японского кинематографа. В какой-то момент фирма-продюсер «Toho», напуганная масштабами, которые начали приобретать эти съемки, приостановила их на время. Позднее, повторяя удар, нанесенный фирмой «Shochiku» по Идиоту, Hakuchi, сокращенному с 245 до 165 мин, «Toho» выпустила полную, 200-мин версию фильма лишь в избранных залах в крупных городах. Остальная же часть японских зрителей получила в распоряжение 160-мин версию; еще более укороченный монтаж был предназначен для заграничного проката. Семь самураев нельзя считать типичным примером амбициозной японской кинопродукции, поскольку действия в нем гораздо больше, чем созерцания, а движения – больше, чем раздумий. И все же гуманизм Куросавы пронизывает всю картину от начала и до конца, особенно в том, что касается столкновения 2 образов жизни, 2 культур – крестьянской и военной. Укороченная версия не только вносит неясность в ход сражений во 2-й части, но и обедняет портреты крестьян и 7 самураев. Куросава не стремился создать подлинные характеры, однако позаботился о том, чтобы все семеро четко различались между собой. Каждый воплощает какую-либо сторону, характерную черту морали и духа самурая и становится в некотором роде их ходячим символом. Камбэй воплощает в себе самурайскую мудрость, с большой долей разочарованности в жизни, которая ничуть не мешает ему действовать, но лишь подчеркивает мимолетность и саморазрушителыюсть этого действия. Хэйхати и Горобэй воплощают хитрость, жизнерадостность, рассудительность, свойственные характеру самурая. Кюдзо – аскетическую собранность, позволяющую с каким-то смирением и с безразличием к похвале совершать воинские подвиги и чудеса владения телом. Кацусиро – молодость, энтузиазм, доброту, идеализм начинающего самурая. Ситиродзи – неприметный профессионализм, намеренно остающийся в тени. Кикутиё, у которого нет имени, кроме краденого (оно прицепилось к нему в насмешку), – самый сложный, увлекательный и наиболее новаторский персонаж фильма. Он находится на границе между культурами, и на их сопоставлении построена немалая часть картины. Крестьянин по происхождению, самурай по собственной воле, он предстает перед нами как краснобай, хвастун, скрывающий застенчивость за внешней отвагой и постоянно чувствующий себя не в своей тарелке. Этого забавного маргинала Куросава сделал весьма колоритным и чуть более искусственным, нежели остальных самураев. Он многое воображает о себе, но становится, по сути, никем и превращается в марионетку из театра кукол – очень симпатичную, вызывающую то смех, то жалость.
       Финальная фраза Камбэя вызвала множество споров. На самом деле, по мнению Куросавы, в фильме нет проигравших, за исключением бандитов. Крестьяне одержали победу над извечным врагом, а главное – над собой. В сражении они обрели силу и сплоченность. Самураи принесли себя в жертву, но помогли победить тем, кто вечно проигрывал, а потому победили и сами – как победит позднее врач по прозвищу Рыжая Борода в одноименном фильме (Akahige *), хотя борьбу с нищетой, болезнями, злобой и несправедливостью ему вечно приходится начинать сначала. Это в высшей степени удручающая борьба. И главное намерение Куросавы – показать уныние, усталость главным врагом человечества. С этой точки зрения гуманизм становится для него синонимом эпоса, и все эти фильмы в целом представляют собой обширный эпос о стойкости человека. В Семи самураях перед нами предстает, возможно, самая внешняя часть этого эпоса. Куросава изобразил борьбу крестьян и самураев с бандитами в очень красивом визуальном стиле. Психология персонажей часто отходит на 2-й план перед взрывами напряженных и кипящих, но быстро остывающих чувств – как трагическое оцепенение, настигающее того или иного крестьянина при столкновении со смертью.
       N.B. Американский ремейк Джона Стёрджеса Великолепная семерка, The Magnificent Seven, 1960, перенес действие и персонажей Куросавы в Мексику, опошлив их почти до неузнаваемости. За фильмом последовали продолжения: Возвращение семерки, Return of the Seven, Бёрт Кеннеди, 1966; Ружья великолепной семерки, Guns of the Magnificent Seven, Пол Уэндкос, 1969; Великолепная семерка снова в седле, The Magnificent Seven Ride! Джордж Макгоуэн, 1972.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги укороченной версии (с некоторыми добавлениями из более длинной англ. копии) в журнале «L'Avant-Scène», № 113 (1971). См. также труд Доналда Ричи, посвященный фильму: Donald Richie, Grove Press, New York, 1970.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Sichinin no samurai

  • 7 äußerst

    БНРС > äußerst

  • 8 just

    В современном языке частица just выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемой правильной идентификации функции. Традиционно речь идет о трех функциях just как частицы - выделительной, ограничительной и эмфатической, однако, как показывает анализ, встречаются и другие, хотя и менее распространенные функции; кроме того, в рамках указанных трех можно обнаружить довольно интересные вариации, интересные в том числе и с точки зрения перевода.
    Особенно наглядно разнообразные возможности just видны на примере эмфатической (усилительной) функции, на которой нам хотелось бы остановиться подробнее. Рассмотрим следующие примеры:

    • "I see your point, but people here just can't afford that sort of luxury..." (DL: 65)


    "Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь."


    • "I'm sorry Siegfried, I just have nothing to say." (DL: 95)


    "Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать."


    • "It's just too early." (DT: 265)


    " Просто сейчас ещё слишком рано."


    Как видно из примеров, just усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:

    • "Не told you he was taking you out. Didn't he?... And just happened to leave his wallet at home." (DT: 66)


    "Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так?... И совершенно (чисто / просто) случайно забыл бумажник дома."


    Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:

    • "Wasn't that just typical?..." (DL: 131)


    " Как же все это было знакомо!"


    В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же. Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как. С точки зрения норм русского языка, употребление просто в данной структуре представляется вряд ли возможным.
    Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just, довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:

    • "We were sitting towards the rear of the aircraft, just behind the wing." (DL: 68)


    "Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом."


    • "This was the woman who just a few hours before had said she would do anything for them." (DL: 76)


    "И это была та же самая женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно."


    • "It's by a British friend of mine.... He gave it to me just yesterday." (DL: 119)


    "Ее автор - один мой приятель из Британии. Он мне ее подарил не далее как (только) вчера."


    Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
    Когда just выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один или уже упоминавшаяся ранее частица просто:

    • I felt nauseated just to breathe them. (DT: 531)


    Меня тошнило от одного их запаха.


    • It made you smile just to look at him. (DL: 115)


    Один только его вид вызывал улыбку.


    • "Don't worry, just do exactly as I do." (DL: 180)


    "Не волнуйтесь, просто в точности повторяйте за мной."


    В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:

    • "Lovely girl. I've always said so. Looks just like a statue of Diana in my father's club." (DT: 61)


    "Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца."


    Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may, might, could анализируемая частица подчеркивает маловероятность:

    • I said I was rather tied up at the school over most weekends; though the half-term holiday was the week-end after the next and I might just be in Athens then - but I couldn't be sure. (F: 162)


    Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.


    На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего при глаголе обещать.
    Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:

    • I didn't answer. I was wondering just how we had reached this stage. (JB: 53)


    Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.


    Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just. На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же, что очевидно и в другом примере:

    • " Just what is all this nonsense?" (KA: 74)


    "Как же все это понимать?"


    Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции:

    • I knew just what happened to people who were sacked from the local government. (JB: 200)


    Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.


    Перейдем теперь к рассмотрению частицы just в функции идентификации. Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just обычно могут быть использованы частицы как раз и именно, что видно из следующих примеров:

    • "Oh thank you, James, it's just what I want." (KA: 89)


    "Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз то, что мне нужно."


    • And I am fairly sure he would have done just that if only I had made it in to see him. (DT: 77)


    И я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.


    • I nearly hung up... but just then the operator came back on. (DT: 160)


    Я почти уже повесил трубку... но как раз в этот момент я снова услышал голос оператора.


    Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз:

    • He ran lightly up the stairs. Ronny was just emerging from Gerald Wade's room. ( AC1: 24)


    Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз выходил из комнаты Джеральда Уэйда.


    Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь, всего лишь, только, просто:

    • I convinced myself that it was just superstition. (DL: 76)


    Я убедил себя, что это всего лишь / просто суеверие.


    • It's just a rumour, actually. (DL: 120)


    На самом деле это всего лишь слух.


    • "No, Howard, you said it was the way out, I just agreed." (DL: 117)


    "Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто согласился."


    • And it wasn't just a question of having kept my mouth shut. (DT: 550)


    И дело было не только в том, что я держал язык за зубами.


    Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва. Рассмотрим следующий пример:

    • Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane. (F: 113)


    Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.


    Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает семантику глагола hear. В противном случае получалось бы логическое противоречие.
    Важность правильного определения функции just становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:

    • "It's terrible," said Charles. "Really, I can just see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron." (DT: 112)


    Сложность определения функции здесь заключается в том, что just употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could) и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it's terrible, частица really), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily, в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:

    • "Это ужасно," сказал Чарльз. "Черт возьми, могу себе это представить (Ей богу, я так живо это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник."


    Последняя функция just, о которой нам хотелось бы сказать, - это выражение вежливости. По сути мы имеем дело с разновидностью эмфатической функции, поскольку just здесь всегда употребляется в высказываниях, представляющих собой вежливую просьбу, и частица нередко лишь усиливает степень вежливости:

    • "I don't seem to have my information handy right now, maybe you could just prompt me." (DT: 159)


    С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:

    • "Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?"


    С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:

    •... если вас не затруднит, подскажите, пожалуйста.


    В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > just

  • 9 Eureka Springs

    Городок на севере штата Арканзас, на холмах неподалеку от озера Бивер [Beaver Lake]. 2,2 тыс. жителей (2000). Курорт, известный центр туризма. Вокруг озера и в самом городе - минеральные источники. Среди многочисленных достопримечательностей - отель "Бейсн пэк" [Basin Pack Hotel] - "восемь этажей, и каждый - первый"; скала "Опора" [Pivot Rock] - ее вершина в 15 раз шире, чем подножие и другие. Видимо, отсюда и возникло рекламное прозвище "Городок - Хочешь верь, хочешь нет" [Believe It or Not Town]

    English-Russian dictionary of regional studies > Eureka Springs

  • 10 Scarface

       1932 – США (92 мин)
         Произв. Atlantic Pictures (Хауард Хоукс ― Хауард Хьюз), прокат UA
         Реж. ХАУАРД ХОУКС
         Сцен. Бен Хект, Сетон Миллер, Джон Ли Мэин, Уильям Р. Бёрнетт, Фред Пэсли по одноименному роману Эрмитеджа Трэйла
         Опер. Ли Гармс
         Муз. Адолф Тэндлер, Гас Арнхайм
         В ролях Пол Мьюни (Тони Камонте), Энн Дворак (Ческа Камонте), Джордж Рафт (Гвидо Ринальдо), Карен Морли (Поппи), Винс Барнетт (Анджело), Осгуд Пёркинз (Джонни Лово), Борис Карлофф (Том Гаффни), Ч. Генри Гордон (Бен Гуарино), Талли Маршалл (главный редактор), Гарри Дж. Веджар (Луи Костилло).
       Чикаго. Тони Камонте по прозвищу Резаный, телохранитель гангстера «Большого Луи» Костилло, убивает своего шефа, когда тот остается один в баре. Вместе со своим сообщником Гвидо Ринальдо он попадает в руки полиции. Вскоре их отпускают за недостатком улик. Камонте получает награду от своего нового «босса» Джонни Лово и становится его ближайшим помощником. Лово советует ему не появляться в северной зоне города, чтобы не раздражать ее хозяев. Вернувшись домой, Камонте застает сестру с мужчиной и кричит на нее. Он ревнует ее – совершенно патологически и совсем не «по-братски».
       Лово и Камонте приходят в бильярдную и берут на себя командование боевыми отрядами Костилло. Один бандит недоволен новым курсом – Камонте отправляет его в нокаут. Резаный, Ринальдо и Анджело, секретарь и правая рука Камонте, обходят различные бары и силой заставляют их владельцев покупать пиво у поставщика Лово. Они совершают набег, чтобы устранить Миэна, конкурента Лово. Но Миэн выживает после ранения. Это не имеет никакого значения: Резаный добивает его на больничной койке.
       Лово напуган отвагой Резаного; он говорит, что Камонте излишне свирепствует на севере и напрасно связался с О'Харой. Ответный удар не заставляет себя ждать. На глазах у Лово и Резаного из проезжающей машины выкидывают на шоссе труп одного из их людей. К трупу прикреплена записка: «Не суйтесь в северную зону!» На угрозы и убийство находится более жестокий вызов: Ринальдо убивает О'Хару в его же цветочном магазине. Том Гаффни, заклятый враг банды Лово, получает по заказу партию автоматов новейшей модели. Его люди расстреливают из автоматов ресторан, где Резаный обедает с Поппи, любовницей Лово, на которую зарится уже давно. У трупа одного нападавшего Ринальдо подбирает автомат из партии Гаффни. Анджело так ничего и не заметил, кроме шума, который мешал ему разговаривать по телефону. Хотя он работает секретарем Резаного, он не умеет ни читать, ни писать – поэтому у него так много хлопот с новой должностью.
       Лово, раненный бойцом Гаффни, обвиняет Резаного в том, что у него слишком много врагов. Но тому так не терпится испытать в бою новый автомат, что он ни в коем случае не намерен останавливаться, раз уж дело пошло так хорошо. Война кланов в самом разгаре. Происходит знаменитая резня в ночь св. Валентина, когда в гараже были убиты сразу 7 гангстеров. Гаффни, чудом избежавший смерти, арестован полицией. В верхах считают опасным, что пресса создает свою мифологию вокруг гангстеров, и думают, как положить этому конец.
       Резаный, Ринальдо и Анджело смотрят в театре пьесу «Дождь». Затем они убивают Гаффни в кегельбане. (Анджело, к его большому сожалению, должен остаться в зале, чтобы потом рассказать друзьям, чем закончилась пьеса.) В танц-клубе «Парадиз» Резаный набрасывается на кавалера своей сестры Чески и отвешивает ей пощечину. Он садится в машину, но тут за ним начинают погоню преследователи, вооруженные автоматами. Обе машины падают на стройплощадку. Резаный выбирается из машины невредимым и связывается с Ринальдо. Вдвоем они идут к Лово и хитростью проверяют, не он ли послал людей за Резаным. Убедившись в этом, Резаный дает знак Ринальдо расправиться с Лово.
       В расцвете сил и могущества Резаный уезжает на месяц во Флориду. Вернувшись домой, он узнает от матери, что Ческа живет с мужчиной. Он приходит к ней: она поет и играет на рояле с Ринальдо. Резаный немедленно убивает Ринальдо. «Я любила его! – кричит Ческа. – Мы поженились вчера! – И добавляет: – Ты любишь меня не как брат». Полиция решает перейти к действию и окружает дом Резаного. Анджело убит, вслед за ним погибает Ческа. Резаный свирепеет от мысли, что может ее потерять. Умирая, Ческа называет его трусом. И действительно, он умоляет полицейских пощадить его, затем бросается бежать. Его подстреливают на тротуаре как собаку.
         Резаный, плод независимого производства Хоукса и Хьюза, многое сделал для популяризации и признания жанра гангстерского кино. Фильм (главный герой которого списан с Ала Капоне) был снят в 1931 г., но вышел на экраны лишь в 1932-м из-за ряда неприятностей с цензурой. Хоукс вынужден был разработать 3 концовки. В 1-й (запрещенной) Резаный погибал от рук конкурентов. 2-я – та, что нам известна. 3-ю еще недавно можно было увидеть в копиях, разошедшихся по некоторым странам (напр., в Бразилии). В ней Резаный появляется на своем судебном процессе: именно тут его называют «позором нации» (shame of the nation) – это выражение сначала вынесли в подзаголовок фильма, но впоследствии от него отказались. Затем его отводят на эшафот. Его трусость еще более очевидна, чем во 2-й концовке, хотя там она достаточно сильно подчеркнута словами сестры и поведением перед полицейскими. Сцены, где комиссар сравнивает гангстеров с крысами или Гарстон, редактор газеты «Ивнинг Рекорд», подсказывает методы борьбы с гангстерами, добавлены по требованию цензуры.
       Может показаться странным, что Резаный столкнулся с проблемами такого рода: ведь в череде себе подобных этот фильм меньше всего прославляет своих героев. Во взгляде Хоукса легко читается приговор. Режиссер постоянно показывает безграмотность гангстеров, их инфантильность, ограниченное мышление, звериные повадки. В них так мало героического, что временами они становятся просто смешны – этим, кстати, создается столь любимое режиссером смешение интонаций. Только Ринальдо сохраняет некоторое достоинство, поскольку все больше молчит.
       Фильм, очень цельный, несмотря на рубленую конструкцию, раскрывает тему отстранение и в классическом стиле. Хоукс не раз подчеркивал, что они со сценаристом Беном Хектом выбрали семью Борджа за образец, по которому писался характер героя, в частности – его кровосмесительная ревность к сестре. Эта историческая отсылка не добавила повествованию никаких высших лирических или трагических смыслов. Доминирует тут, как и в большинстве фильмов Хоукса, бодрый критический дух, неизменно сухая интонация. В техническом плане Резаный отличается восхитительной зрелостью, естественностью, динамичностью – особенно для своего времени (1931 г.). Хоукс спокойно воспринял переход к звуковому кино. Его 1-е звуковые фильмы гармонично продолжают достижениях немых картин; рубеж пересечен без видимых усилий или простоев в творчестве.
       N.В. Ремейк – кровожадный, бессмысленный и очень длинный (170 мии) – снят в 1983 г. Брайаном Де Палмой, с Алом Пачино в главной роли.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scène», № 132 (1973).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Scarface

  • 11 äußerst

    1. adj

    der äußerste Termin — крайний [предельный] срок

    2) чрезвычайный, исключительный
    2. adv
    крайне, чрезвычайно; очень, весьма

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > äußerst

См. также в других словарях:

  • Интервенция союзников на севере России — Интервениция союзников на севере России Гражданская война в России Английский танк «Марк 5», захваченный РККА в ходе военных действий. Архангельск …   Википедия

  • Иностранная военная интервенция на севере России — См. также: Иностранная военная интервенция в России Интервенция союзников на севере России Гражданская война в России …   Википедия

  • Sacred — Разработчик Ascaron Entertainment Издатели …   Википедия

  • Сирия — (Syria) История древней Сирии и новейшая история Сирии, государственное устройство и внешняя политика Сирии Географическое положение Сирии, климат Сириии, административное деление и экономика Сирии, внешняя торговля Сирии, религия Сирии, языки и… …   Энциклопедия инвестора

  • Семейство славковые —         Славковые маленькие птицы с вытянутым туловищем, отличаются стройным, тонким, шиловидным клювом, имеющим изогнутую форму начиная от верхушки до слегка зазубренного кончика. Ноги у славковых короткие или средней длины; крылья средней… …   Жизнь животных

  • Полуостров Камчатка — Запрос «Камчатка» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Камчатка Омывающие воды Охотское море, Берингово море, Тихий океан Координаты Координаты …   Википедия

  • Камчатка — У этого термина существуют и другие значения, см. Камчатка (значения). Камчатка Координаты: Координаты …   Википедия

  • Камчатка (полуостров) — Запрос «Камчатка» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Камчатка Омывающие воды Охотское море, Берингово море, Тихий океан Координаты Координаты …   Википедия

  • Камчатка значения — Запрос «Камчатка» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Камчатка Омывающие воды Охотское море, Берингово море, Тихий океан Координаты Координаты …   Википедия

  • Французская литература — занимает центральное положение в умственном и художественном развитии всей Европы. Ей принадлежало еще в XII в. то передовое значение, которого она не утратила и до наших дней. Песня о национальном французском герое Роланде властно заполонила… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Французская литература — Титул одного из первых изданий «Гаргантюа и Пантагрюэля» (Лион, 1571) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»